Are you interested in the Spanish language and concerned about the correctness, style and variations of the Spanish language?
Are you curious about the Spanish and Argentine or American variations of Spanish studied in scholarly reference texts? This course empirically studies some relevant aspects of these varieties of the language with significant data from the Hispanic versions of JD Salinger: «The Hidden Hunter», Argentine; and «The Catcher in the Rye», Spanish. The Evaluation Surveys of the previous edition (http://bit.ly/1QYPAJI) allow you to get a clear idea of the considerations that the course has deserved. In this course, with a polycentric consideration of the language, we intend to activate or enhance interest in the correction of one's own and other people's texts; in the differences in style in two versions of GV Higgins; and in the peninsular and Argentine or American varieties of the Spanish language in the different versions of JD Salinger. The purpose of the course is twofold. When faced with another's text, arouse interest in what is being said; and in how it would be said better: more clearly, more precisely, more appropriately, with a 'style' of higher quality, linguistically argued. And, when faced with your own text, arouse concern about how to best say what you intend: more clearly, univocally; with more precision; with a more general and sanctioned 'style'; with a more considerate 'style'. Completing this course will allow you to: 1. First, identify, notice and argue the possible (without prestige) drawbacks of expression in texts by Spanish authors. 2. Second, to study and evaluate the alternatives and variations (in style?) between two current Spanish versions of GV Higgins’ “Los amigos de Eddie Coyle” (1973 [El Chivato] versus the 2011 version), 3. Third, to empirically study and evaluate some significant aspects of the alternatives and variations in Spanish in Spain and Argentina using data from the four Spanish versions of JD Salinger (“El catchián entre el centeno”, Spanish versions from 1978 and 2007; and “El cazador oculto”, Argentine versions from 1961 and 1998). These last two objectives have more value for two reasons: • The observation texts undoubtedly fulfil an essential condition in empirical linguistic analysis and evaluation: the condition of the 'paraphrase': real (with differences in style, in Higgins' texts) or alternative (with variations in language, Argentine and American, or peninsular, in Salinger's versions), which say, or pretend to say, what is said in the source text. • The versions of 'El guardián…' / 'El cazador…', from different subjects, allow us to refer to the variations in language according to the different moments of the version or according to the territorial variety of language. This is not a course on data. It is a course that, with some data, operates on the competence to notice expressive inconveniences or successes and on the assessment and argumentation of different alternatives of expression and of some manifestations of the Argentine and Spanish variety of language.